作者 huanglove (SAM) 看板 Gossiping
標題 [爆卦]王偉雄再批洪蘭「臉皮倒還真夠厚」!!!
時間 Thu Oct 3 10:51:24 2013
───────────────────────────────────────
王偉雄教授之前才剛批洪蘭的翻譯
並指其譯作是不要臉的譯作,對不起讀者
洪蘭也沒再怕他..繼續推新的翻譯作品,前幾天還照常到嘉義演講"快思慢想"做導讀
結果不怕得罪洪蘭的王偉雄又再狠批洪蘭了....
貼這卦不是為了批鬥某人...
而是為了日後你我和台灣不諳英文的人也可以讀到完整的好翻譯作品
接收到國外的好作品....希望板友可以多幫忙高調一下
也希望記者朋友如果厭煩了王馬之爭等新聞...
希望也可以多幫忙報導洪蘭翻譯問題的事件..其實這問題一樣值得關注
不是說跟讀者說..覺得翻譯爛就不要買就好了,這樣簡單.....
總之希望日後台灣在翻譯方面的情形是可以越來越進步...大家一起努力吧^^
全文如下:
洪蘭繼《快思慢想》之後的新譯作是《情緒大腦的祕密檔案:從探索情緒形態到實踐正念
冥想》,翻譯的是 Richard J. Davidson 和 Sharon Begley 合著的 The Emotional Lif
e of Your Brain;原著在 2012年 3月出版,洪譯在 2013年 6月面世,雖然未算是洪蘭
一貫的神速,但也可以合理地估計是一本爛譯。
沒讀過,當然不能肯定,然而,有網友在臉書貼了一個連結,原來已經有人列了一個勘誤
表,在這本譯作的短短幾頁內,找到三十多個誤譯,而且都是明顯的錯誤,有些更甚為可
笑:
《情緒大腦的祕密檔案:從探索情緒形態到實踐正念冥想》試讀版非正式勘誤表
也許有人會問:「為何要對洪蘭窮追猛打呢?上次《快思慢想》一役,弄至出版社接受讀
者退書,已令洪蘭顏面無存;這次再捉她新書的錯處,不是太咄咄迫人了嗎?」問題是,
對於《快思慢想》,洪蘭從沒有認錯,現在竟然再推出另一本劣譯(出版社不同),假如
沒有人批評,就是再度姑息她,會令《快思慢想》引起的對翻譯水準的關注前功盡廢,洪
蘭和其他人的劣譯便像以往一樣會陸續有來。因此,一日不能停止洪蘭出版劣譯,台灣譯
著的水準便一日難以提高。
上述勘誤表的作者是位翻譯界的有心人,雖然自謙勘誤表「若無實質功效,至少博君一笑
乘勝追擊,希望最終能改變台灣的譯風。
,稱已將信件轉交經紀人,希望經紀人能採取行動處理。雖然這可以說是好戲在後頭,但
跟這位作者/譯者一樣,我的心態不是看戲,而是「希望真的能藉此帶來正面的小改變,
這絕對是廣大中譯讀眾之福」。
http://fishandhappiness.blogspot.tw/2013/09/blog-post_28.html
推 ChiuYi5566:未看先猜幹鞋哥 10/03 10:53
推 Brahmaheart: 10/03 10:53
→ buddar:記得洪蘭不是推品格教育嗎??? 10/03 10:55
推 MoonMan0319:臉皮超厚的 10/03 11:02
推 oidkk:高調 10/03 11:02
推 higreater:翻不好還唱高調不被盯上才怪 10/03 11:03
→ yanggh:洪蘭做作鬼,一直在廣播節目拉抬身價 10/03 11:07
推 frogha1:洪蘭真的臉皮厚如銅牆鐵壁! 無恥到了極點啊! 10/03 11:08
推 Cathay:二三樓是白__嗎 ? 10/03 11:08
→ emou:推品格教育的人,自己卻... 10/03 11:10
推 sanshin:推 10/03 11:11
推 buddar:他的書可以退嗎?? 10/03 11:12
推 bill42362:推~ 10/03 11:16
推 Zsanou:高調 10/03 11:22
→ drigo:台大法律系出來的真是不少奇葩 10/03 11:26
→ tomakai:這女的真的... 10/03 11:28
→ a58805082:陽明大學的水準.... 10/03 11:29
推 easytogo:1f 紅藍是中央的 10/03 11:31
推 david213:紅藍是中央的,不要推給陽明…… 10/03 11:37
推 bettyshinn:他的書翻的爛得要死還有人要買? 10/03 11:46
推 lariat:希望能看到真正的好書 10/03 11:47
推 claireboa:不要推給陽明+1 10/03 11:48
推 ezpeer107:就只有她的譯本 買人的人沒得選 10/03 12:00
推 leaven: 10/03 12:34
推 huang19898:推 10/03 12:39
推 lungerX:推 10/03 12:41
推 hellofox:從2樓來看就知道PTT_漆超多 10/03 12:46
推 bilibala:洪蘭以前在陽明,現在在中央啦,不要再搞錯了 10/03 13:00
推 soffi:翻譯不好的書 真的會讓人看得很痛苦.... 10/03 13:00
推 chungyiju: 10/03 13:06
推 Rain0224:推! 10/03 14:07
推 Trionychidae:推 10/03 21:06
推 ETTom:幫推~ 10/03 21:28
→ sharkimage:推 10/03 22:00
推 benit17:推 10/03 22:26
※ huanglove:轉錄至看板 book 10/03 23:28
→ IdiotMa19:推! 10/03 23:53
推 chiutepiao:幫推推 10/04 00:42
推 pipi8224761:推 10/04 02:13
推 remprogress:幫高調,拒絕爛翻譯!! 10/04 21:45
作者 huanglove (SAM) 看板 Gossiping
標題 Re: [爆卦]王偉雄再批洪蘭「臉皮倒還真夠厚」!!!
時間 Thu Oct 3 23:41:36 2013
───────────────────────────────────────
洪蘭一直都挑大師級的書來翻譯
又每一次都被批的體無完膚
可她也是不痛不癢
不知道是因為她臉皮厚不怕批..
還是自我感覺良好..覺得自己沒錯..認為是社會大眾眼紅忌妒她的成就..才雞蛋裡挑骨頭
聽說洪蘭在大學任教
至今仍不會用電腦打中文字
那不知道她是怎麼處理公文和教學生的??
我媽高中畢業都會基本的文書處理了....
有沒有大學教授有跟不上時代的卦???
※ 引述《huanglove (SAM)》之銘言:
: 王偉雄教授之前才剛批洪蘭的翻譯
: 並指其譯作是不要臉的譯作,對不起讀者
: 洪蘭也沒再怕他..繼續推新的翻譯作品,前幾天還照常到嘉義演講"快思慢想"做導讀
: 結果不怕得罪洪蘭的王偉雄又再狠批洪蘭了....
: 貼這卦不是為了批鬥某人...
: 而是為了日後你我和台灣不諳英文的人也可以讀到完整的好翻譯作品
: 接收到國外的好作品....希望板友可以多幫忙高調一下
: 也希望記者朋友如果厭煩了王馬之爭等新聞...
: 希望也可以多幫忙報導洪蘭翻譯問題的事件..其實這問題一樣值得關注
: 不是說跟讀者說..覺得翻譯爛就不要買就好了,這樣簡單.....
: 總之希望日後台灣在翻譯方面的情形是可以越來越進步...大家一起努力吧^^
: 全文如下:
: 洪蘭繼《快思慢想》之後的新譯作是《情緒大腦的祕密檔案:從探索情緒形態到實踐正
念冥想》,翻譯的是 Richard J. Davidson 和 Sharon Begley 合著的 The Emotional L
ife of Your Brain;原著在 2012年 3月出版,洪譯在 2013年 6月面世,雖然未算是洪
蘭一貫的神速,但也可以合理地估計是一本爛譯。
: 沒讀過,當然不能肯定,然而,有網友在臉書貼了一個連結,原來已經有人列了一個勘
誤表,在這本譯作的短短幾頁內,找到三十多個誤譯,而且都是明顯的錯誤,有些更甚為
可笑:
: 《情緒大腦的祕密檔案:從探索情緒形態到實踐正念冥想》試讀版非正式勘誤表
: 也許有人會問:「為何要對洪蘭窮追猛打呢?上次《快思慢想》一役,弄至出版社接受
讀者退書,已令洪蘭顏面無存;這次再捉她新書的錯處,不是太咄咄迫人了嗎?」問題是
,對於《快思慢想》,洪蘭從沒有認錯,現在竟然再推出另一本劣譯(出版社不同),假
如沒有人批評,就是再度姑息她,會令《快思慢想》引起的對翻譯水準的關注前功盡廢,
洪蘭和其他人的劣譯便像以往一樣會陸續有來。因此,一日不能停止洪蘭出版劣譯,台灣
洪蘭和其他人的劣譯便像以往一樣會陸續有來。因此,一日不能停止洪蘭出版劣譯,台灣
譯著的水準便一日難以提高。
: 上述勘誤表的作者是位翻譯界的有心人,雖然自謙勘誤表「若無實質功效,至少博君一
笑」,其實寫得十分用心,絕非馬虎草就,而且可見作者的翻譯造詣很高(假如 Thinkin
g, Fast and Slow 由他/她來翻譯,必定可觀)。花這樣的心力細檢洪蘭的錯誤,難道就
是為了羞辱洪蘭嗎?我相信不是的,而是作者深愛翻譯,希望就洪蘭劣譯《快思慢想》一
事乘勝追擊,希望最終能改變台灣的譯風。
: 根據勘誤表作者在 Google+ 所言,他/她在上週去信 The Language Instinct 的作者
Steven Pinker ,指出洪蘭的中譯《語言本能》裏近五十個錯譯,並已收到 Pinker 的回
覆,稱已將信件轉交經紀人,希望經紀人能採取行動處理。雖然這可以說是好戲在後頭,
但跟這位作者/譯者一樣,我的心態不是看戲,而是「希望真的能藉此帶來正面的小改變
--
噓 rriver:這個帳號 每次都po洪藍 = = 10/03 23:42
噓 NTUpope:多譯多錯 少譯少錯 不譯不錯 怕錯乾脆都別有中譯本了 10/03 23:43
作者 jigsoso (Jimmyyyyy) 看板 Gossiping
標題 Re: [爆卦]王偉雄再批洪蘭「臉皮倒還真夠厚」!!!
時間 Thu Oct 3 23:52:32 2013
───────────────────────────────────────
http://miupix.cc/pm-SXBVPA
想說啥????
http://miupix.cc/pm-QPYCEI
我會奇怪?
http://miupix.cc/pm-3J5T2G
什撈子?
我是沒看過原文啦!
但光中文就很不順了
※ 引述《huanglove (SAM)》之銘言:
: 洪蘭一直都挑大師級的書來翻譯
: 又每一次都被批的體無完膚
: 可她也是不痛不癢
: 不知道是因為她臉皮厚不怕批..
: 還是自我感覺良好..覺得自己沒錯..認為是社會大眾眼紅忌妒她的成就..才雞蛋裡挑骨頭
: 聽說洪蘭在大學任教
: 至今仍不會用電腦打中文字
: 那不知道她是怎麼處理公文和教學生的??
: 我媽高中畢業都會基本的文書處理了....
: 有沒有大學教授有跟不上時代的卦???
: ※ 引述《huanglove (SAM)》之銘言:
: : 王偉雄教授之前才剛批洪蘭的翻譯
: : 並指其譯作是不要臉的譯作,對不起讀者
: : 洪蘭也沒再怕他..繼續推新的翻譯作品,前幾天還照常到嘉義演講"快思慢想"做導讀
: : 結果不怕得罪洪蘭的王偉雄又再狠批洪蘭了....
: : 貼這卦不是為了批鬥某人...
: : 而是為了日後你我和台灣不諳英文的人也可以讀到完整的好翻譯作品
: : 接收到國外的好作品....希望板友可以多幫忙高調一下
: : 也希望記者朋友如果厭煩了王馬之爭等新聞...
: : 希望也可以多幫忙報導洪蘭翻譯問題的事件..其實這問題一樣值得關注
: : 不是說跟讀者說..覺得翻譯爛就不要買就好了,這樣簡單.....
: : 總之希望日後台灣在翻譯方面的情形是可以越來越進步...大家一起努力吧^^
: : 全文如下:
: : 洪蘭繼《快思慢想》之後的新譯作是《情緒大腦的祕密檔案:從探索情緒形態到實踐
正念冥想》,翻譯的是 Richard J. Davidson 和 Sharon Begley 合著的 The Emotional
Life of Your Brain;原著在 2012年 3月出版,洪譯在 2013年 6月面世,雖然未算是
洪蘭一貫的神速,但也可以合理地估計是一本爛譯。
: : 沒讀過,當然不能肯定,然而,有網友在臉書貼了一個連結,原來已經有人列了一個
勘誤表,在這本譯作的短短幾頁內,找到三十多個誤譯,而且都是明顯的錯誤,有些更甚
為可笑:
: : 《情緒大腦的祕密檔案:從探索情緒形態到實踐正念冥想》試讀版非正式勘誤表
: : 也許有人會問:「為何要對洪蘭窮追猛打呢?上次《快思慢想》一役,弄至出版社接
受讀者退書,已令洪蘭顏面無存;這次再捉她新書的錯處,不是太咄咄迫人了嗎?」問題
是,對於《快思慢想》,洪蘭從沒有認錯,現在竟然再推出另一本劣譯(出版社不同),
假如沒有人批評,就是再度姑息她,會令《快思慢想》引起的對翻譯水準的關注前功盡廢
,洪蘭和其他人的劣譯便像以往一樣會陸續有來。因此,一日不能停止洪蘭出版劣譯,台
灣譯著的水準便一日難以提高。
: : 上述勘誤表的作者是位翻譯界的有心人,雖然自謙勘誤表「若無實質功效,至少博君
一笑」,其實寫得十分用心,絕非馬虎草就,而且可見作者的翻譯造詣很高(假如 Think
ing, Fast and Slow 由他/她來翻譯,必定可觀)。花這樣的心力細檢洪蘭的錯誤,難道
ing, Fast and Slow 由他/她來翻譯,必定可觀)。花這樣的心力細檢洪蘭的錯誤,難道
就是為了羞辱洪蘭嗎?我相信不是的,而是作者深愛翻譯,希望就洪蘭劣譯《快思慢想》
一事乘勝追擊,希望最終能改變台灣的譯風。
: : 根據勘誤表作者在 Google+ 所言,他/她在上週去信 The Language Instinct 的作
者 Steven Pinker ,指出洪蘭的中譯《語言本能》裏近五十個錯譯,並已收到 Pinker
的回覆,稱已將信件轉交經紀人,希望經紀人能採取行動處理。雖然這可以說是好戲在後
頭,但跟這位作者/譯者一樣,我的心態不是看戲,而是「希望真的能藉此帶來正面的小
--
推 maxxV3:哈哈 真的翻譯的很怪 10/03 23:56
推 weirdgrape:推 10/04 00:03
沒有留言:
張貼留言